Интервью
|
 |
|
04 июля 2016 года, 14:23По своим продажам Талмуд уже сравнялся с бестселлерами
3 июля в Москве был представлен второй том Вавилонского Талмуда, выпущенный издательством "Книжники" при поддержке петербургской организации "Хабад Маор" и мецената Вячеслава Мирилашвили. Талмуд - свод правовых и морально-этических положений иудаизма, охватывающий Мишну, основу еврейской устной традиции, и Гемару, дискуссии, которые велись законоучителями Земли Израиля и Вавилонии до донца 5 в. н.э. В интервью "Интерфакс-Религия" главный редактор издательства "Книжники" и руководитель департамента общественных связей Федерации еврейских общин России Борух Горин рассказал о том, чем новое издание Талмуда отличается от других и насколько оно популярно среди читателей.
- Как возникла идея издания Вавилонского Талмуда на русском языке?
- О том, что это издание необходимо, говорили уже давно. В 1990-х это пытался сделать Институт раввина Адина Штейнзальца, но у них по разным причинам не получилось запустить такой проект. Нас же долгое время удерживал от разворачивания подобного проекта тот факт, что не было русского перевода Мишны. Ведь Талмуд - это дискуссии еврейских мудрецов по материалам Мишны, и без этого издания не будет понятно, о чем они дискутируют. Перевод Мишны был закончен в этом году, а в прошлом году, когда стало ясно, что этот проект уверенно идет к окончанию, мы задумались о переводе Вавилонского Талмуда.
- Существуют разные концепции перевода Талмуда. Какую выбрало Ваше издательство?
- Проанализировав нашу потенциальную аудиторию, мы пришли к выводу, что наш читатель - это человек, никак не аффилированный с еврейскими текстами, но умеющий работать с академически изданными текстами вроде, например, "Восточной коллекции". Поэтому мы выбрали метод поточного перевода с буквальным переводом слов. Что касается комментариев, они будут врезаны в сам текст и будут пояснять значение непонятных читателю слов и логику, которой следует текст. Надо понимать, что сам текст Талмуда составлен по совсем другим цивилизационным лекалам, нежели сейчас (там, к примеру, нет знаков препинания), а язык Талмуда - это такой специфический "профессиональный жаргон законоучителей", где написанное слово далеко не всегда значит то, что оно значит в "обычном" арамейском языке, на котором Талмуд формально написан.
- Как Вам удалось найти переводчика?
- Здесь нам повезло. Когда мы поняли, что мы хотим, то начали искать коллектив переводчиков, и тут на нас вышло руководство петербургского центра "Хабад Маор". У них была схожая проблема, но с другой стороны: было финансирование для перевода, были переводчики, но совершенно не было опыта в издательских делах. И, зная нас, они обратились с предложением о сотрудничестве. Поскольку оно совпало с нашими намерениями, то, конечно же, было принято. Перевод был основан на наработках раввина Реувена Пятигорского, которые он десятилетиями разрабатывал для своих учеников. Однако, когда мы получили перевод, стало понятно, что нужно решить, каков будет дизайн книги, поскольку русский текст с учетом комментариев превосходил еврейский, а мы стремимся дать текст-билингву, чтобы люди, читающие наше издание, могли бы дискутировать с теми, кто читал другие издания Талмуда, где на определенных страницах есть определенные слова, приводя не сами цитаты из Талмуда, а ссылаясь на номера страниц. В итоге после совещания с главным художником нашего издательства Андреем Бондаренко была придумана следующая схема: на странице с еврейским текстом Талмуда выделяются цветом те строки, которые переводятся и комментируются на левой стороне разворота. Таким образом, на одну страницу талмудического текста у нас уходит три-пять разворотов.
- Издание следует стандарту "один трактат - один том"?
- Из-за комментариев размер публикации существенно вырос. Второй том завершает издание трактата "Брахот" - это один из больших трактатов Талмуда. Это историческое достижение, поскольку раньше большие трактаты Талмуда в полном объеме не переводились. Малые переводились, а большие нет. Мы надеемся издавать примерно по два тома в год, так что на проект уйдет свыше 30 лет. Если будет повышенный интерес со стороны читателей и спонсоров, то, вероятно, скорость будет увеличиваться. В случае же отсутствия интереса издание замедлится.
- Насколько популярным новое издание Талмуда оказалось у покупателей?
- Уже первый том Талмуда вызвал у публики значительный интерес, а выход второго тома только подхлестнул его. К примеру, тираж первого тома в 1000 экземпляров, который мы рассчитывали продать за год, уже практически закончен. Сейчас можно сказать, что продажи Талмуда сравнялись с продажами бестселлеров. Это достойный результат в том числе в маркетинговом плане, поскольку, несмотря на наличие спонсоров, поддержавших издание, оно все равно стоит достаточно дорого. Это отличный, но, в принципе, предсказуемый результат. Когда семь лет назад мы запустили серию "Библиотека еврейских текстов", в рамках которой и издается Талмуд, это был прыжок в никуда. В тот период господствующим было мнение, что широкому кругу русскоязычных читателей нужна научно-популярная литература, а тем, кто хочет изучать первоисточники, нужно выучить язык, на котором они написаны. Мы пошли против этого мнения, начав переводить первоисточники на русский язык и снабжать их обширным комментарием, позволяющим заинтересованному читателю понять текст. Сегодня, семь лет спустя, можно сказать, что наша революционная затея увенчалась успехом. Целый ряд книг, вышедших в серии "Библиотека еврейских текстов", вызвал значительный интерес у еврейских общин и отдельных людей, хотя до появления этих переводов о существовании таких книг здесь знал очень узкий круг лиц. К примеру, абсолютно никто здесь не знал о существовании сборника талмудической Агады "Эйн Яаков", а сейчас мы выпускаем уже шестой том этой книги, и все шесть томов активно раскупаются.
- Издание вызвало интерес только у российских читателей?
- Нет, интерес к русскому переводу Талмуда гораздо шире. Примерно половина заказов на книги приходит из России, зато вторая половина - все страны, где есть значительные русскоязычные еврейские сообщества: Израиль, Германия, США, Украина. Так что на сегодня мы можем констатировать, что наш проект по переводу Талмуда на русский язык чрезвычайно успешен. |